Jeśli zastanawiasz się, dlaczego tłumaczenie techniczne jest ważne – ten artykuł jest dla Ciebie! Tłumaczenie techniczne obejmuje określone dokumenty zwykle sporządzane przez profesjonalistów o wysokim poziomie wiedzy specjalistycznej w swoich dziedzinach. Tłumacze pracujący w tej niszy zajmują się tekstami na temat praktycznego zastosowania informacji technologicznej lub badań naukowych.
To trudne zadanie, które wymaga dogłębnego zrozumienia dokumentów technicznych, ich charakteru i określonych wymagań.
Tłumaczenia techniczne są niezbędne dla wielu dziedzin, od inżynierii po budownictwo i opiekę zdrowotną. Wszelkie błędy w tłumaczonych tekstach lub brakujące informacje mogą łatwo prowadzić do kosztownych procesów sądowych lub konieczności ponownego tłumaczenia dokumentacji firmy.
Zastanawiasz się, jak iść na skróty, nie tłumacząc dokumentacji swoich materiałów lub sprzętu? To może kosztować znacznie więcej niż to, co zapłaciłbyś za tłumaczenie techniczne!
Można znaleźć w siec bez trudu wiele przykładów idealnie pokazujących, że usługi tłumaczeniowe nie są najlepszym miejscem do szukania oszczędności, szczególnie w przypadku dokumentacji technicznej. Chociaż może się to wydawać sprytnym sposobem oszczędzania zasobów, może wkrótce obrócić się to przeciwko Tobie – szczególnie tym bardziej, gdy chcesz osiągnąć zgodność.
Kiedy firmy potrzebują tłumaczenia technicznego?
Firmy potrzebują technicznych tłumaczeń, gdy kupują od zagranicznych dostawców i są zobowiązane do udokumentowania wewnętrznych procesów zgodności. Powinny polegać na profesjonalnym tłumaczeniu za każdym razem, gdy prowadzą interesy z partnerami międzynarodowymi.
Sprzedając produkty i usługi poza granicami kraju, Twoja firma powinna być w stanie dostarczyć kupującym pełną dokumentację w lokalnych językach.
Tłumaczenie techniczne można zastosować do wielu rodzajów tekstów, od instrukcji obsługi po specjalistyczne strony internetowe. Zdecydowanie najczęstsze są dokumentacje oprogramowania, patenty i instrukcje obsługi.
Dokumentacja oprogramowania
Tłumaczenie i lokalizacja oprogramowania wymagają minimalnego poziomu wiedzy technicznej. Tłumaczenie dokumentacji oprogramowania jest specyficznym obszarem tłumaczenia technicznego. W takim przypadku agencje tłumaczeń nie zawsze posługują się terminami technicznymi, ale muszą wiedzieć, jak obsługiwać dokumentacje oprogramowania. Powinni także znać terminologię i sposób interpretacji napisów przez program zarówno w języku oryginalnym, jak i docelowym.
Patenty
Lingwiści tłumaczący patenty są często ekspertami w zakresie tematów podejmowanych w danym tekście. Są również doskonale wyszkoleni w pisaniu patentów – niszy, w której wymagania prawne i praktyczne są wyjątkowo surowe.
Wynika to z faktu, że patenty muszą zawierać szereg szczegółów technicznych, a także możliwe przyszłe zastosowania opisanego produktu bez ujawniania wszystkich istotnych informacji.
Instrukcje obsługi
Tłumaczenie podręczników użytkownika wymaga specjalistycznej wiedzy w określonych dziedzinach, a także umiejętności wyrażania złożonych pojęć w prosty sposób. To lukratywna dziedzina, ponieważ większość producentów i firm technologicznych zawsze potrzebuje pisania i tłumaczenia instrukcji obsługi na wiele języków.